НЕСКОЛЬКО ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫХ ЗАМЕЧАНИЙ:

 

1. Во многих отраслях знаний термины не переводят на другие языки и они употребляются только на языке оригинала. Например, латинские названия в медицине, итальянские в музыке. Так и в нашей книге оказалось невозможным перевести многие кабалистические термины на русский, поскольку кроме смыслового назначения слова чрезвычайно важно числовое выражение букв, его составляющих (гематрия) и многое другое.

И хотя желательней всего было бы оставить написание терминов еврейскими буквами, так как глубокий смысл заключен даже в форме их начертания, от этого по разным причинам пришлось отказаться.

В зависимости от звучания в тексте применяются русские окончания слов: например, "в сфире", "масахе"; во множественном числе ивритские окончания, например, женского рода "от": сфира - сфирот, или мужского рода "им": парцуф - парцуфим.

Духовные миры, не ограниченные рамками пространства, времени, перемещения (места, движения), не существует в них и зрительной формы объекта. Поэтому все графические изображения - лишь суть изображения соотношений духовных объектов.

 

2. Поскольку Кабала говорит "язык ветвей" то есть под словами, обозначающими объекты нашего мира, подразумеваются их духовные аналоги, необходимо постоянно помнить об этом и учиться ощущать, что подразумевается под названиями духовных действий и объектов.

 

3. Познание в Кабале, как, впрочем, и во всякой пауке, ступенчатое, послойное: сначала усваивается верхний, наиболее легкий слой, исходные данные, упрощенные схемы, общая картина. Затем наступает второй этап - подробный анализ каждой детали, затем третий - соединение всех деталей в общую картину и заключительный - анализ-синтез. Таким образом, шаг за шагом все лучше ощущается материал, вырисовывается общая картина всей системы, уточняются детали, все процессы постигаются не умозрительно, а чувственно. Ведь специалистом в любом деле можно назвать того, кто ощущает материал без приборов и чертежей, как говорится, "шестым чувством". И в Кабале требуется многократное осмысление текста и работа над собой, пока не появятся чувства, адекватные материалу. Это можно сравнить с наслаждением музыканта, читающего партитуру - нотные знаки дают ему полную картину музыкального произведения. Музыка звучит в его ушах без помощи музыкальных инструментов.

 

4. Итак в первом чтении достаточно понять лишь последовательность созидания духовных миров и нашего мира.

Во втором - причины их созидания. И уже потом - путь каждого: снизу, из нашего мира - вверх, к духовным мирам и, через них, к Источнику. Это ни в коем случае не означает, как некоторые могут подумать, стремления "переселиться в мир иной", умереть. Как уже было сказано, наша задача - жить одновременно в обоих мирах, познавая Творца (см. также Кабала т.1 стр.18).

 

5. Не беспокойтесь, если по мере изучения материала вы почувствуете, что он становится все менее понятен - это нормально и означает правильное осмысливание и продвижение вперед.

Продолжайте занятия и понимание придет!

 

6. Если какие-то места в книге покажутся вам совершенно непонятными, пожалуйста, пропустите их. Они прояснятся при дальнейшей работе над текстом и главное - над собой.

По мере духовного роста читатель сможет увидеть в уже прочитанном новью более глубокий смысл. Поскольку текст многослоен, то новое осмысливание его на более высшем уровне - показатель духовного прогресса.

 

7. Я не касаюсь изучения системы духовных миров в ее конечном состоянии - гмар тикун.